手机浏览器扫描二维码访问
《论语》、《老子》中简短的言论,都不单纯是一些结论,而推出这些结论的前提都给丢掉了。
它们都是富于暗示的名言隽语。
暗示才耐人寻味。
你可以把你从《老子》中发现的思想全部收集起来,写成一部五万字甚至五十万字的新书。
不管写得多么好,它也不过是一部新书。
它可以与《老子》原书对照着读,也可以对人们理解原书大有帮助,但是它永远不能取代原书。
我已经提到过郭象,他是《庄子》的大注释家之一。
他的注,本身就是道家文献的经典。
他把《庄子》的比喻、隐喻变成推理和论证,把《庄子》诗的语言翻成他自己的散文语言。
他的文章比庄子的文章明晰多了。
但是,庄子原文的暗示,郭象注的明晰,二者之中,哪个好些?人们仍然会这样问。
后来有一位禅宗和尚说:“曾见郭象注庄子,识者云:却是庄子注郭象。”
(《大慧普觉禅师语录》卷二十二)
语言障碍
一个人若不能读哲学著作原文,要想对它们完全理解、充分欣赏,是很困难的,对于一切哲学著作来说都是如此。
这是由于语言的障碍。
加以中国哲学著作富于暗示的特点,使语言障碍更加令人望而生畏了。
中国哲学家的言论、著作富于暗示之处,简直是无法翻译的。
只读译文的人,就丢掉了它的暗示;这就意味着丢掉了许多。
一种翻译,终究不过是一种解释。
比方说,有人翻译一句《老子》,他就是对此句的意义做出自己的解释。
但是这句译文只能传达一个意思,而在实际上,除了译者传达的这个意思,原文还可能含有许多别的意思。
原文是富于暗示的,而译文则不是,也不可能是。
所以译文把原文固有的丰富内容丢掉了许多。
《老子》、《论语》现在已经有多种译本。
每个译者都觉得别人的翻译不能令人满意。
但是无论译得多好,译本也一定比原本贫乏。
需要把一切译本,包括已经译出的和其他尚未译出的,都结合起来,才能把《老子》、《论语》原本的丰富内容显示出来。
公元5世纪的鸠摩罗什,是把佛经译为汉文的最大翻译家之一,他说,翻译工作恰如嚼饭喂人。
一个人若不能自己嚼饭,就只好吃别人嚼过的饭。
不过经过这么一嚼,饭的滋味、香味肯定比原来乏味多了。
[1]DominantIdeasintheFormationofChineseCulture,载《美国东方学会杂志》62卷4号,293—294页。
收入H.F.MacNair编《中国》,18—28页,加利福尼亚大学出版社,1946年版。
人品低劣,人尽可夫,是她的丈夫祁宴君给她冠上的代名词。本就摇摇欲坠的婚姻彻底崩塌,她忍无可忍的递上一纸离婚协议书。他,接过,撕碎。老婆,告诉你一个秘密,百年之后,你一定会葬在祁家的祖坟。于是,不到百日,她真的如他所愿。再相见,他指着她怀里的孩子问,谁的?她微笑,既然你不愿喜当爹,那我就重新给他找个爹。...
只求平淡一生,却因为天授而获得神秘天赋,强大的精神力量带给白枫谷的不是纵意肆恣,反而是必死于十八岁的噩耗!当死亡降临,在黄泉路轮回地畅游一圈的白枫谷意外来到了无限位面中心英雄战场,在这里,他将与高踞于云端的dota英雄一起征战无限位面,真正掌握自己的强横天赋,取得令人迷醉的新生!...
为了保命,她误闯他的房间,他云淡风轻的将她看光光,而后顺手牵贼向逼婚的众人宣告她是他的未婚妻。两个立场完全不同的人就此纠缠,棋逢对手她先输了心,他却步步紧逼!她如小鹿一样被他追的东躲西逃,他掐着她的脖子将她揽入怀中,女人,你是我的宠儿,还想哪里逃?...
一个历史类网络小说爱好者,因为一次空难意外穿越回到两千年前,成了袁术与婢女所生的庶长子袁否,恰逢袁术称帝,曹操纠集刘备吕布孙策四路联军,围剿寿春,且看携有一颗未来灵魂的袁否如何逆天改命?注袁否的否,音同痞。...
她本是一国之后,谋略医术无双百姓爱戴,却错爱他人,万劫不复一朝重生,银针在手天下尽在她掌控之中,复仇之路即便再艰难,她也要血洗山河,翻手为云覆手为雨!只是,那个总跟在她身后的绝色妖孽是谁?...
(甜宠超爽文,古穿今,公主重生征服娱乐圈)...