“盘江小调”又称为“雅乐”,主要流传于北盘江流域关岭、晴隆、普安一带的布依族村寨,是广大布依族群众喜闻乐见的一种音乐形式。乐曲全靠口传心记,目前很多曲调已经失传。
“知客调”,是“盘江小调”中的一种。
知客,是布依村寨中,办红白喜事的人家请来专门负责组织、实施整个礼仪活动、招待宾客等全盘事务的人,由本寨或本家一位德高望重、人脉广、且能说会道、懂礼明理的人担任。
过去在关岭、晴隆、普安一带布依族村寨口或朝门,会悬挂一口钟或鼓,名知客钟(鼓)。当外村客人到达寨口后,会根据来参加的是白事还是喜事,相应地敲一种特定的钟鼓调,通知主人家。主人家听到钟鼓声后,便会派知客端着酒盘带上唱歌的人到寨门口摆下拦路酒迎接,客人在进村前必须与知客对山歌,对歌的内容主要是:今天听说你家在办事,我们是穷亲戚,没有什么东西送给你家,只是来讨杯酒喝。而知客代主人家答道,客人走远路辛苦了,没什么好酒招待你们,只有请你们喝杯茶。直到双方认为礼数周全了,知客才将客人请到席上。现在很少有这种钟或鼓了,一般客人快到寨子的时候会点鞭炮,告知主人家。
盘江小调——《布依六月六》是省级关岭非遗盘江小调展演队近期新录制的一首歌曲。通过传统小打乐器的婉转柔和、清心悦耳,加上现代音乐元素的舒畅动感,结合歌者优美的歌声,整支曲调旋律欢快、清新、灵动,完美地表现了布依人知礼仪、懂礼数以及热情好客、落落大方的民族传统品格,以及布依族人民迎接传统节日“六月六”的喜悦之情。
《布依六月六》呈现的是一场听觉上的盛宴,一派热情洋溢的景象,一幅主人迎接客人的的温馨画面。传统与现代的结合,在听觉上给了我们一种新的感受,让我们体会到布依族音乐的融合性和丰富多彩。
这首歌由关岭县盘江小调展演队整理并演唱、韦成义翻译并记录汉字谐音、黔省布依学会副会长周国茂用布依文记录原歌词,并改写为标准布依文。
《布依六月六》
关岭县盘江小调展演队
布依文:周国茂
汉语翻译:韦成义
标准布依文:Ngonznix xugtreengz raaix
原歌词记音:(wanzneix zucyangz dous)
汉字谐音:婉蕾珠扬豆
汉意翻译:今天好热闹,
(注:Xugtreengz,即布依语第三土语zucyangz热闹的意思。)
标准布依文:Ngonznix xugtreengz raaix
原歌词记音:(wanzneix zucyangz dous)
汉字谐音:婉蕾珠扬豆
汉意翻译:今天好热闹,
标准布依文:Buxlaaux buxnis mal dangz nix
原歌词记音:(buxluox buxnies ma dangz neix)
汉字谐音:卜老卜捏嘛挡内
汉意翻译:大人小孩来到此,
标准布依文:Mal nix xugtreengz raaix
原歌词记音:(mal neix zucyangz dous)
汉字谐音:嘛内珠扬豆
汉意翻译:来此很热闹,
标准布依文:Mal nix xugtreengz raaix
原歌词记音:(mal neix zucyangz dous)
汉字谐音:嘛内珠扬豆
汉意翻译:来此很热闹。
标准布依文:Ngonznix wenz laail raaix
原歌词记音:(wanzneix wenz liel dous)
汉字谐音:婉蕾温赖豆
汉意翻译:今天人很多,
标准布依文:Ngonznix wenz laail raaix
原歌词记音:(wanzneix wenz liel dous)
汉字谐音:婉蕾温赖豆
汉意翻译:今天人很多,
标准布依文:Aul lauc aul xaz buxlaaux genl
... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读